5 Curiosities of Harry Potter in Translation

哈利·波特翻译中的 5 个趣事

当你用多种语言阅读《哈利波特》时,你不禁会注意到只有在特定语言中才有意义的差异和各种语言特性。如果你寻求翻译魔法,你将能够在字里行间发现它,并在与同行魔法师交流时分享知识并学到更多。如果你采用书中使用过的首字母缩略词,那么你会发现它们已被改编以适应语言。如果你计划学习一门外语,阅读《哈利波特》书籍将帮助你发现很多有趣的东西,并在学习语言咒语的同时成为当地文化的一部分!

哈利·波特翻译中的 5 个趣事

哈利·波特翻译中的 5 个趣事

  • 学习拉丁语或古希腊语变得有趣!

如果您是学习拉丁语的学生或必须应对古希腊语的挑战,您会惊讶地发现这两种语言都有版本。很少有书被翻译成这些所谓的“死”语言。说到拉丁语,您会发现角色名称有各种解释。彼得·尼达姆在解释事物和添加独特解释方面做得很好。例如,如果我们采用拉丁语的直译,我们可以了解到“伏地魔”的意思是“死亡飞行”。

  • 角色名称更有意义!

例如,伏地魔的名字由“volde”(丹麦语意为“暴力”)和“mort”(法语意为“死亡”)组成。法语译者还表示,伏地魔的意思是“偷走死亡的人”。另一个有趣的例子是“Oliver Wood”突然在法语中变成了“Olivier Dubois”。这确实很有意义,因为这个姓氏的字面意思是“木头做的”。作为一名外语学习者,您将有很多东西要学!例如,法语翻译不能使用“Voldemort”,所以他们改用了 Tom Elvis Jedusor。这可能没有多大意义,但一旦你更多地了解了法语和文化,它就会展现出一些魔力!

  • 不同语言的缩写。

例如,法语版的“Accumulation de Sorcellerie Particulièrent Intensive et Contraignante”的意思是“ASPIC”,直译过来就是“特别密集和约束性的魔法积累”。德语版的意思是“UTZ”,意思是“Unheimlich Toller Zauberer”,翻译过来就是“令人恐惧的神奇巫师”。如果您需要翻译方面的帮助或了解翻译的工作原理,请查看在线翻译服务评论,找到合适的语言专家。如果您从一门外语开始,您总会学到一些有用的东西,因为您会更深入地探索这门语言。

  • 波斯语技巧!

如果您来自伊朗、伊拉克或阿富汗使用波斯语的地区,您会发现《哈利波特商店》有二十多个不同版本。这些版本不属于正版(国际版权认可的版本),因此不容易获得和学习。波斯语翻译有很多具体的调整,甚至有几部分缺失!因此,他们有很多改编版本,来自不同地区的孩子们经常有他们自己版本的故事!

  • 邓布利多的咒语。

如果您不知道的话,这是一个古老的英语单词,意思是“大黄蜂”。JK·罗琳本人说,这个词对她来说听起来像音乐,所以她想到了使用它。现在,这本书的意大利语版本改用“Silente”这个词。它的意思是“沉默的人”,但译者可能说的是与学生打交道时寻求沉默的人!

感知问题

由于《哈利波特》系列丛书是用英语撰写的,因此如果你是一名外国学习者,你可以享受这本书的原版语言。由于你对这本书很熟悉,你可以使用任何外语版本来比较章节和语言。它不仅可以帮助你学习所有未知的单词和语法,还可以让你了解译者是如何理解这些著名咒语的。这完全是一个感知问题,因为你必须处理另一种文化。当你需要添加一些魔法来让事情变得鼓舞人心时,你必须处理这些文字,就像处理某个咒语的成分一样。有很多东西值得探索,所以慢慢来,你会发现很多令人惊奇的事情!

个人简介

作为语言学家和学术顾问,安德鲁·马祖尔喜欢分享他的发现。他的帖子主要关注教育、技术和文化。关注安德鲁,了解世界文化的独特之处,了解他分享的教育魔法。

返回博客

发表评论

请注意,评论必须在发布之前获得批准。